Posts Tagged ‘Cross-language legal information systems’

Chung, Mowbray, and Greenleaf on Searching Legal Information in Multiple Asian Languages

July 16, 2012

Philip Chung of the University of New South Wales Faculty of Law, Professor Andrew Mowbray of University of Technology Sydney Faculty of Law, and Professor Dr. Graham Greenleaf of the University of New South Wales Faculty of Law, have published Searching Legal Information in Multiple Asian Languages, forthcoming in Legal Information Management.

Here is the abstract:

In this article the Co-Directors of the Australasian Legal Information Institute (AustLII) explain the need for an open source search engine which can search simultaneously over legal materials in European languages and also in Asian languages, particularly those that require a ‘double byte’ representation, and the difficulties this task presents. A solution is proposed, the ‘u16a’ modifications to AustLII’s open source search engine (Sino) which is used by many legal information institutes. Two implementations of the Sino u16A approach, on the Hong Kong Legal Information Institute (HKLII), for English and Chinese, and on the Asian Legal Information Institute (AsianLII), for multiple Asian languages, are described. The implementations have been successful, though many challenges (discussed briefly) remain before this approach will provide a full multi-lingual search facility.

DGT-TM-2011, Parallel Corpus of All EU Legislation in Translation, Expanded to Include Data from 2004-2010

April 22, 2012

The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM — a parallel corpus of all European Union legislation, called the Acquis Communautaire, translated into all 22 languages of the EU nations — has been expanded to include EU legislation from 2004-2010, according to an April 2012 announcement on the DGT-TM Website. The updated corpus is called DGT-TM-2011.

The new content comes from the EU Official Journal Series L, 2004-2010.

According to the announcement, DGT-TM-2011 is the largest parallel corpus in the world, and is intended to be used for the following purposes:

  • training automatic systems for statistical machine translation (SMT);
  • producing monolingual or multilingual lexical and semantic resources such as dictionaries and ontologies;
  • training and testing multilingual information extraction software;
  • checking translation consistency automatically;
  • testing and benchmarking alignment software (for sentences, words, etc.).

The DGT-TM-2011 should be a valuable resource for legal informatics and legal linguistics research and development.

For more information, please see:

HT @moximer.

Calls for Papers: Workshops @ ICAIL 2011

February 26, 2011

Calls for papers, with diverse submission deadlines, have been issued for the workshops at ICAIL 2011: The International Conference on Artificial Intelligence and Law; the workshops are scheduled to be held 6 and 10 June 2011, in Pittsburgh, Pennsylvania, USA.

DESI IV: Workshop on Setting Standards for Searching Electronically Stored Information in Discovery Proceedings, 6 June 2011. Deadlines:

  • 1 April 2011: Research papers;
  • 22 April 2011: Position papers.

Workshop on Agent Model-Based Reasoning in Law, 6 June 2011. Deadline:

  • 14 March 2011.

Computational Law: A Bridge Towards the Business Rules, 6 June 2011. Deadline:

  • 20 April 2011.

AI & Evidential Inference, 10 June 2011. Deadline:

  • TBA

AHLTL 2011: Applying Human Language Technology to the Law, 10 June 2011. Deadline:

  • 31 March 2011.

Coherence 2011: Artificial Intelligence, Coherence, and Judicial Reasoning, 10 June 2011. Deadlines:

  • 15 April 2011: Abstracts;
  • 3 June 2011: Full papers.

HT JURIX.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 97 other followers

%d bloggers like this: