Posts Tagged ‘Legal language’

FuzzyLaw: Collection of lay citizens’ understandings of legal terminology

May 19, 2013

The Cardiff University Centre for Language and Communication has made available FuzzyLaw, an online collection of “lay-people’s explanations of legal terms.”

Here is the description from the project’s Website:

FuzzyLaw has gathered explanations of legal terms from members of the public in order to get a sense of what the ‘person on the street’ has in mind when they think of a legal term. By making lay-people’s explanations of legal terms available to interpreters, police and other legal professionals, we hope to stimulate debate and learning about word meaning, public understanding of law and the nature of explanation.

The explanations gathered in FuzzyLaw are unusual in that they are provided by members of the public. These people, all aged over 18, regard themselves as ‘native speakers’, ‘first language speakers’ and ‘mother tongue’ speakers of English and have lived in England and/or Wales for 10 years or more. We might therefore expect that they will understand English legal terminology as well as any member of the public might. No one who has contributed has ever worked in the criminal law system or as an interpreter or translator. They therefore bring no special expertise to the task of explanation, beyond whatever their daily life has provided.

We have gathered explanations for 37 words in total. You can see a sample of these explanations on FuzzyLaw. The sample of explanations is regularly updated. You can also read responses to the terms and the explanations from mainly interpreters, police officers and academics. You are warmly invited to add your own responses and join in the discussion of each and every word. Check back regularly to see how discussions develop and consider bookmarking the site for future visits. The site also contains commentaries on interesting phenomena which have emerged through the site. You can respond to the commentaries too on that page, contributing to the developing research project.

FuzzyLaw is based in Cardiff, Wales, and explores English words as they are used in the criminal legal system of England, Wales and Northern Ireland. The examples and discussions that you will find here are, however, also relevant to languages other than English, legal jurisdictions around the world, and legal settings beyond only criminal law. This is because these examples and discussions concern meaning and explore words in a variety of contexts of use in the law. [...]

For more details please see the FuzzyLaw Website.

HT @SquareLaw

Legal Informatics and Legal Communication Papers at ICLS 2012

June 10, 2012

Several papers on legal informatics or legal communication were presented at ICLS 2012: International Conference on Law and Society, held 5-8 June 2012 in Honolulu, Hawaii, USA.

Below are the titles, and links to abstracts, of the legal informatics or legal communication papers — that I’ve been able to identify — that were presented at the conference. If you know of others, please feel free to identify them in the comments.

Powell on Media Debate and Private Discourse on Language Policy in Malaysian Law

July 5, 2010

Professor Richard Powell of the Nihon University College of Economics presented a paper entitled Media Debate and Private Discourse on Language Policy in Malaysian Law, at ICA 2010: The International Communication Association Annual Conference, held 22-26 June 2010 in Singapore. Here is the abstract:

Public and private debate on language policy within Malaysian education has been vigorous ever since postcolonial administrators started attempting to strike a balance among the former official medium (English), the national language (Malay), and several languages used by larger ethnic communities (Mandarin, Tamil, Iban and others). Malaysian discourses have drawn attention from other countries addressing tensions between nationism and nationalism, and modification of policies put into place as recently as 2002 ensure that discussion remains robust and complex. In contrast, language policy in Malaysian law has attracted less attention, yet it should also be of wide interest, particularly in multilingual postcolonial societies seeking to make the legal system more transparent and accessible without undermining judicial impartiality or professional integrity.

Since the 1980s, Malay has officially been the medium of the Malaysian courts. However, English has retained a crucial role through legislative acknowledgement of its continued importance to ‘the interests of justice’. The present-day result is a bilingual legal system. While other Malaysian languages (such as Chinese and Tamil), like foreign languages, may be used only through translation, both Malay and English may be used in oral and written discourse. In general, Malay predominates in lower court and criminal cases and is required (except in extenuating circumstances) for all documents submitted to the court. English is more common in higher court and civil cases and in private and commercial law, where advocates frequently rely on English versions of documents and case-law authorities that are available only in that language. Professional training involves both languages and it is virtually impossible for anyone to qualify as a lawyer today without reasonable bilingual competence.

Media debate concerning the language of the law was most vigorous in the 1980s when the shift from English toward Malay was first implemented, but it continues to crop up in the print and electronic media. Typically this takes the form of a flurry of discussion about perceived inadequate Malay/English skills among older/younger lawyers, and in many ways this parallels discourse about the respective value of the two languages in Malaysian education. Sometimes there is deeper and more abstract discussion about the role and future of the current bilingualism in the legal domain. Is it a transitional phase until the national language attains ascendancy throughout the domain? Or is it a long-term pragmatic compromise enabling simpler cases to be heard in the language known best by the majority of the population while more complex cases are argued in the medium in which most of the common law has evolved over the centuries?

This paper offers a diachronic analysis of media, and to a lesser extent, academic, debate on law and language in Malaysia from the 1980s to the present day as discursive context to a set of interviews undertaken with 30 legal practitioners and educators that included questions about their choice of medium for specific professional tasks and their attitudes towards the rules on language imposed by the courts. As in the ongoing debate on the medium of instruction in education, the findings indicate a complex and nuanced range of opinions that defies simplistic associations between language preference and ethnic or socioeconomic background. While no new methodology is proposed that might authoritatively demonstrate causal links between social attitude and professional practice, it is strongly argued that neither a macrosociolinguistic nor a microsociolinguistic explanation alone is adequate for the multifunctional motivations that lie behind specific language choices: some attempt must be made to relate the one level of explanation to the other.

For the full text of the paper, please contact the author.

Thanks to Professor Powell for providing the abstract.

Azuelos-Atias On the Incoherence of Legal Language to the General Public

June 22, 2010

Dr. Sol Azuelos-Atias of the University of Haifa Department of Hebrew Language has published On the Incoherence of Legal Language to the General Public, forthcoming in International Journal for the Semiotics of Law. Here is the abstract:

I will suggest, in this article, a possible explanation of the fact that legal language appears incoherent to the general public. I will present one legal text (an indictment), explaining why it appears incoherent to legal laypersons. I will argue that the traits making this particular text appear incoherent are, first, that a specialized legal meaning is conveyed implicitly and, second, that there are no key-words that could direct laypersons to the knowledge making this meaning obvious to legalists. I will conclude that any legal text having these traits is likely to appear incoherent to the general public and suggest that the traits making my example appear incoherent might be rather common among the various texts of the various legal systems. On this suggestion there is no need to assume any causal relation between lawyers’ social interests and the apparent incoherence of legal language as it entails that this incoherence is inevitable. (I will argue that it is a result of the facts that legal language is ordinary language used, in the ordinary way, in the special context of the legal discourse.)

Robinson on Graphic and Symbolic Representation of Law: Lessons From Cross-Disciplinary Research

June 20, 2010

Peter Robinson of the Queensland Office of State Revenue has published Graphic and Symbolic Representation of Law: Lessons From Cross-Disciplinary Research, 16 eLaw Journal: Murdoch University Electronic Journal of Law No. 1 (2009). Here is the abstract:

The cry for plain English is still heard, but not so loudly in recent times. In the 1980’s it was touted as the panacea for inscrutability in legislation and legal expression. In its wake, fundamental changes were made to the way that legislation and law were written and presented, and the fingerprints of those changes – finely structured and labeled provisions, preference for everyday, non-legalistic words, separate and generous dictionaries, bolded terms, etc. – are common in modern legislation and consumer contracts. Unfortunately, what is as common today as ever is the blank expression on the face of a student grappling with a rather elementary provision, or the more hostile look of a client who just ‘doesn’t get it’.

Similarly, graphic and pictorial formats have been promoted as promising solutions to the difficulties of understanding law, but again the results are less tangible. While it is common to see features like concept maps and flow charts within course materials and even legislation, in the educational arena any consequent improvement in legal problem-solving is elusive.

This article summarises the author’s research into the cognitive and linguistic reasons for common difficulties in comprehending law written in natural language, and the pros and cons of symbolic and graphical alternatives. It also documents some visual methods that have been implemented with some success in a modern organisational setting.

Nishime on Plessy v. Ferguson, the Tiger Woods Bill, and the Racial Order

June 17, 2010

Professor LeiLani Nishime of the University of Washington Department of Communication presented a paper entitled Plessy v. Ferguson, the Tiger Woods Bill, and the Racial Order, at RSA 2010: The 14th Rhetoric Society of America Biennial Conference, held 28-31 May 2010, in Minneapolis, Minnesota, USA. Here is the abstract:

Despite the one hundred and one year gap between Justice Harlan’s famous dissent in Plessy v. Ferguson (1896) and the congressional hearings on the Tiger Woods Bill (1997), both employ strangely similar approaches to defining the color line between black and white. Both arguments use colorblind language while invoking the figure of the Asian to normalize white advantage. This paper draws from both Critical Race Theory and Critical Rhetorical Theory to examine the rhetorical use of Asian Americans to create racial meaning and obscure racial hierarchies. It concludes by proposing an alternate language of race that, unlike Harlan’s dissent or the Tiger Woods Bill, takes advantage of the language of multiraciality to disrupt current racial thinking.

For the full text of the paper, please contact the author.

Thanks to Professor Nishime for providing the abstract.

Wheatcroft & Ellison on the Influence of Courtroom Questioning and Pre-Trial Preparation on Adult Witness Accuracy

June 17, 2010

Dr. Jacqueline Wheatcroft of the University of Liverpool School of Psychology Centre for Investigative Psychology and Dr. Louise Ellison of the University of Leeds School of Law have issued a preliminary report on the findings of their research on the influence of courtroom questioning and pre-trial preparation on the accuracy of courtroom testimony by adult witnesses.

The key research findings include:

  • “The use of complex vocabulary and syntax during cross-examination was associated with reduced adult witness accuracy
  • Prepared witnesses were significantly more likely than their unprepared counterparts to provide correct responses to cross-examination questions
  • Prepared witnesses were additionally more likely to seek clarification during cross-examination
  • Prepared witnesses were typically appreciative of the guidance they received prior to questioning”

This research was conducted from June 2009 through May 2010 under the name Exploring the influence of courtroom questioning and pre-trial preparation on eyewitness accuracy, and was funded by the UK’s Arts and Humanities Research Council (AHRC).

An AHRC briefing report, entitled Exploring the Influence of Courtroom Questioning and Pre-Trial Preparation on Adult Witness Accuracy, describes the research methodology and the findings.

The AHRC briefing report describes the research topic as follows:

In England and Wales, witness familiarisation courses aim, inter alia, to acquaint witnesses with the standard questioning techniques employed by lawyers in the course of cross-examination and to provide witnesses with practical advice on how best to approach the interaction (Bond & Solon, 1999; Stockdale & Gresham, 1995). Despite a cautious view of witness familiarisation, the courts have endorsed this practice, approving the right of barristers to prepare witnesses for the experience of giving evidence (R v Momodou [2005] 2 All ER 571). Exponents maintain that pre-trial preparation has a beneficial impact on the ability of inexperienced witnesses to monitor comprehension of lawyers’ questions and provide accurate testimony (for discussion see Ellison, 2007). More specifically, familiarisation is said to put witnesses ‘on their guard’ with the result that they are more likely to seek clarification and less likely to be confused or unduly influenced by the form of cross-examination questions. In a context in which witness familiarisation has attracted little empirical attention, this [...] project sought to evaluate the basis of these claims.

According to the AHRC briefing report, the researchers used the following methodology:

Sixty adult participants recruited from the community watched a 5 minute video depicting a criminal offence and were then individually cross-examined about its contents according to four conditions by a qualified barrister in a mock courtroom environment. Participants in Group One underwent a ‘lawyerese’-scripted cross-examination, containing complex vocabulary, leading and multipart questions and double negatives. In Group Two, participants underwent a simply phrased cross-examination which – while containing leading and multipart questions – employed less complex vocabulary and contained no double negatives but was otherwise identical to the lawyerese script. After viewing the video event and prior to questioning, Groups Three and Four received a leaflet entitled A Guide to Cross-examination. In outline, this document contained a short explanation of the two-fold function of cross-examination – to test evidence and elicit information favourable to the cross-examiner’s case – and practical guidance to assist participants when answering questions which included directions to listen carefully to questions, to ask for clarification if a question was not fully understood and to answer all questions truthfully. The leaflet also included an example of a leading question, a question containing a double negative and a multipart question, and, in reference to leading and multipart questions, advice that participants should not agree with a suggestion ventured by the cross-examiner unless it was accurate. Participants in Group Three then underwent the same scripted cross-examination as participants in Group One while participants in Group Four underwent the same scripted cross-examination as participants in Group Two. The cross-examinations were recorded, transcribed and scored for accuracy.

The key research findings include:

  • “The use of complex vocabulary and syntax during cross-examination was associated with reduced adult witness accuracy
  • Prepared witnesses were significantly more likely than their unprepared counterparts to provide correct responses to cross-examination questions
  • Prepared witnesses were additionally more likely to seek clarification during cross-examination
  • Prepared witnesses were typically appreciative of the guidance they received prior to questioning”

According to the researchers, the research results will be formally reported in academic journal articles in the coming months.

The research was summarized in Guidance on cross-examination improves accuracy of witness testimony (15 June 2010), a press release issued by the University of Liverpool.

Thanks to Dr. Wheatcroft and Dr. Ellison for sending the AHRC briefing report.

Venturi on Legal Language and Legal Knowledge Management Applications

May 20, 2010

Giulia Venturi of l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa (ILC-CNR) has published Legal Language and Legal Knowledge Management Applications, in Semantic Processing of Legal Texts: Where the Language of Law Meets the Law of Language 3-26 (Enrico Francesconi et al. eds., 2010). (Click here for a description of the print version of the book.)

This is a revised version of a paper originally presented at SPLeT 2008: Workshop on Semantic Processing of Legal Texts, held 27 May 2008 in Marrakech, Morocco.

Here is the abstract of the paper:

This work is an investigation into the peculiarities of legal language with respect to ordinary language. Based on the idea that a shallow parsing approach can help to provide enough detailed linguistic information, this work presents the results obtained by shallow parsing (i.e. chunking) corpora of Italian and English legal texts and comparing them with corpora of ordinary language. In particular, this paper puts the emphasis of how understanding the syntactic and lexical characteristics of this specialised language has practical importance in the development of domain–specific Knowledge Management applications.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 106 other followers

%d bloggers like this: