Posts Tagged ‘Legal linguistics’

Abstracts Available for CSMN Workshop 2012: The Pragmatics of Legal Language

June 23, 2012

Abstracts have been posted for the papers presented at CSMN Workshop 2012: The Pragmatics of Legal Language, held 28-29 May 2012 at Oslo University.

The workshop was sponsored by the Oslo University Centre for the Study of Mind in Nature.

Here is a description of the workshop:

This workshop focuses on the pragmatic (and semantic) issues that arise in the interpretation of legal language, the extent to which they are continuous with issues of linguistic interpretation generally and the extent to which they are specific to the legal context. A central question is the applicability of Gricean (neo-Gricean) maxims or the cognitive-communicative principles of Relevance Theory to legal language. More specific topics in linguistic pragmatics include ambiguity, reference fixing, vagueness, lexical meaning adjustment, loose and/or metaphorical language use, implicature, presupposition, and illocutionary force. We anticipate that a sizable subset of these topics will be discussed as well as the textualist/intentionalist debate (Neale 2008 [Textualism with intent]), the literalist/contextualist debate, and the distinction between the interpretation of a law and its application.

Program for LTC2: International Conference on Law, Translation and Culture 2012

June 17, 2012

The program has been posted for LTC2: International Conference on Law, Translation and Culture 2012, held 31 May-2 June 2012, at Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China.

For abstracts or full text of papers please contact the authors.

Abstracts of Papers at LLPP 2012: International Conference on Law, Language and Professional Practice

June 17, 2012

Abstracts have been posted for papers presented at LLPP 2012: The 2nd International Conference on Law, Language, and Professional Practice, held 10-12 May 2012, in Santa Maria Capua Vetere, Caserta, Italy.

Juliette Scott has posted reports on the conference here and here.

For full text of papers, please contact the authors.

Legal Informatics and Legal Communication Papers at ICLS 2012

June 10, 2012

Several papers on legal informatics or legal communication were presented at ICLS 2012: International Conference on Law and Society, held 5-8 June 2012 in Honolulu, Hawaii, USA.

Below are the titles, and links to abstracts, of the legal informatics or legal communication papers — that I’ve been able to identify — that were presented at the conference. If you know of others, please feel free to identify them in the comments.

Larzi and Zarco-Tejada: JurWordNet and FrameNet Approaches to Meaning Representation: A Legal Case Study

June 2, 2012

Antonio Lazari of Scuola Superiore Sant’Anna and Dr. María Ángeles Zarco-Tejada of Universidad de Cádiz have published JurWordNet and FrameNet Approaches to Meaning Representation: A Legal Case Study, in LREC 2012 Conference Proceedings: Semantic Processing of Legal Texts (SPLeT-2012) Workshop, pp. 21-26.

Here is the abstract:

This paper describes JurWordNet, FrameNet and LOIS approaches towards meaning representation regarding the concept ‘State Liability’ from a cross-linguistic and comparative perspective. Our starting point has been the lexical and conceptual mismatching of legal terms that the process of harmonization in the European Union has manifested. Our study analyzes such concept in Italian, Spanish, French and English and shows how a deeper sub-language based representation of meaning is needed to account for such phenomena. We examine the most important computational-lexical models in an attempt to identify the most suitable and appropriate approach towards lexical-conceptual mismatching of the concept ‘State liability’ in the European legal tradition. Our proposal shows a formalization of the concept in the four systems mentioned and uses semantic features to represent lexical mismatching and cultural differences. With this study we show in a systematic way the differences in legal tradition and the reasons for divergence in the judicial use of related concepts.

Dell’Orletta et al. on The SPLeT–2012 Shared Task on Dependency Parsing of Legal Texts

June 1, 2012

Felice Dell’Orletta of l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa (ILC-CNR), and colleagues, have published The SPLeT–2012 Shared Task on Dependency Parsing of Legal Texts, in LREC 2012 Conference Proceedings: Semantic Processing of Legal Texts (SPLeT-2012) Workshop, pp. 42-51.

Here is the abstract:

The 4th Workshop on “Semantic Processing of Legal Texts” (SPLeT–2012) presents the first multilingual shared task on Dependency Parsing of Legal Texts. In this paper, we define the general task and its internal organization into sub–tasks, describe the datasets and the domain–specific linguistic peculiarities characterizing them. We finally report the results achieved by the participating systems, describe the underlying approaches and provide a first analysis of the final test results.

Papers Available for SPLeT 2012: Workshop on Semantic Processing of Legal Texts

May 27, 2012

Full text papers have been posted for SPLeT 2012: Workshop on Semantic Processing of Legal Texts, being held 27 May 2012 in Istanbul, Turkey.

Here is the list of papers:

  • Giulia Venturi: Design and Development of TEMIS: a Syntactically and Semantically Annotated Corpus of Italian Legislative Texts
  • Guido Boella, Luigi Di Caro, Llio Humphreys, Livio Robaldo: Using Legal Ontology to Improve Classification in the Eunomos Legal Document and Knowledge Management System
  • Antonio Lazari, Mª Ángeles Zarco-Tejada: JurWordNet and FrameNet Approaches to Meaning Representation: a Legal Case Study
  • Lorenzo Bacci, Enrico Francesconi, Maria Teresa Sagri: A Rule-based Parsing Approach for Detecting Case Law References in Italian Court Decisions
  • Adam Wyner, Wim Peters: Semantic Annotations for Legal Text Processing using GATE Teamware
  • Paulo Quaresma: Legal Information Extraction ← Machine Learning Algorithms + Linguistic Information
  • Adam Wyner: Problems and Prospects in the Automatic Semantic Analysis of Legal Texts
  • Felice Dell’Orletta, Simone Marchi, Simonetta Montemagni, Barbara Plank, Giulia Venturi: The SPLeT–2012 Shared Task on Dependency Parsing of Legal Texts
  • Giuseppe Attardi, Daniele Sartiano and Maria Simi: Active Learning for Domain Adaptation of Dependency Parsing on Legal Texts
  • Alessandro Mazzei, Cristina Bosco: Simple Parser Combination
  • Niklas Nisbeth, Anders Søgaard: Parser combination under sample bias

Abstracts and Archived Tweets for CLARITY 2012: Conference on Plain Language and Law

May 24, 2012

Abstracts, archived tweets (in .csv format), and the program are available, for CLARITY 2012: Conference on Plain Language and Law, which was held 21-23 May 2012, in Washington, DC.

The conference hashtag was #clarity2012.

The conference was co-hosted by Clarity, the international plain-legal language association; Scribes —- The American Society of Legal Writers; and the Center for Plain Language.

DGT-TM-2011, Parallel Corpus of All EU Legislation in Translation, Expanded to Include Data from 2004-2010

April 22, 2012

The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM — a parallel corpus of all European Union legislation, called the Acquis Communautaire, translated into all 22 languages of the EU nations — has been expanded to include EU legislation from 2004-2010, according to an April 2012 announcement on the DGT-TM Website. The updated corpus is called DGT-TM-2011.

The new content comes from the EU Official Journal Series L, 2004-2010.

According to the announcement, DGT-TM-2011 is the largest parallel corpus in the world, and is intended to be used for the following purposes:

  • training automatic systems for statistical machine translation (SMT);
  • producing monolingual or multilingual lexical and semantic resources such as dictionaries and ontologies;
  • training and testing multilingual information extraction software;
  • checking translation consistency automatically;
  • testing and benchmarking alignment software (for sentences, words, etc.).

The DGT-TM-2011 should be a valuable resource for legal informatics and legal linguistics research and development.

For more information, please see:

HT @moximer.

Mouritsen on Assessing Corpus Linguistics as an Empirical Path to Plain Meaning

March 7, 2012

Stephen C. Mouritsen, M.A., Esq., of Cravath, Swaine and Moore LLP, has published Hard Cases and Hard Data: Assessing Corpus Linguistics as an Empirical Path to Plain Meaning, Columbia Science and Technology Law Review, 13, 156-205 (2011). Here is the abstract:

The Plain Meaning Rule is often assailed on the grounds that it is unprincipled — that it substitutes for careful analysis an interpreter’s ad hoc and impressionistic intuition about the meaning of legal texts. But what if judges and lawyers had the means to test their intuitions about plain meaning systematically? Then initial linguistic impressions about the meaning of a legal text might be viewed as hypotheses to be tested, rather than determinative criteria upon which to base important decisions.

There exists very little legal scholarship on corpus linguistics — the study of language function and use through large, electronic linguistic databases called corpora — and the role that corpus methods might play in legal interpretation. This omission becomes more and more striking as scholars and jurists (and even the United States Supreme Court) have found themselves persuaded by corpus-based arguments.

This Article argues that the plain or ordinary meaning of a given term in a given context is an empirical matter that may be quantified through corpus-based methods. These methods, when applied to questions of legal ambiguity, present significant advantages over existing empirical approaches to plain meaning and over the prevailing intuition-based interpretive approach of many courts. Because large, sophisticated linguistic corpora are widely available and easy to use, and because corpus methods offer a more principled and systematic alternative to the impressionistic interpretation of legal texts, corpus linguistics may one day revolutionize the process of legal interpretation.

HT @aabibliographer.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 96 other followers

%d bloggers like this: